"Atraviesa el fuego: todas las canciones" Lou Reed

En cuanto a libros, mi abanico se reduce a lo meramente musical, muy a mi pesar y después de haberlo intentado en diversas ocasiones con otros géneros. Las páginas pasan volando sólo cuando la música o algún artista es protagonista, nadie es perfecto. 

Uno de los géneros que más consumo además de las biografías es el de los libritos de canciones con traducción (o sin ella). Me ayuda a complementar mi justo conocimiento del idioma anglosajón hablado y escrito.

En ese campo puede decirse que la editorial Espiral ha sido la nº1 (si es que no lo es aún), con ediciones austeras de algunas discografías esenciales del rock, por supuesto que tengo el correspondiente a la discografía de Lou Reed, pero por desgracia no incluye todas las canciones, a tres o cuatro por disco se me quedaba corto.

Hasta que apareció este Atraviesa el fuego, y menuda alegría me dió la coletilla Todas las canciones. Pero además de poseer toda su discografía escrita (hasta Ecstasy), tiene un valor añadido gracias al diseño, ofreciendo un buen objeto de deseo para cualquier admirador de Reed que se precie, y que sepa valorar el acabado final del producto de consumo melómano. Reconozco que al principio me mosqueé e incluso casi fui a que me lo cambiaran cuando descubrí páginas arrugadas que misteriosamente guardaban las dimensiones del formato, incluso manchas como de aceite, y versos borrosos, me descojoné cuando entendí que daba a sus letras otra dimensión a base de tipos de serigrafía e impresión, algo que puede parecer descabellado pero que resulta normal cuando el protagonista es Reed y la Velvet.

Hay que admitir que las traducciones de los libritos de Espiral a veces deberían tener un sentido menos literal del lenguaje, bajo mi punto de vista entiendo que ante determinado tipo de artistas conocer su obra es fundamental para alcanzar el punto correcto en los versos que se pretenden traducir, no sé si es el caso de los traductores, pero lo parece, y eso es lo que hace de Atraviesa el Fuego una colección de traducciones muy finas, perfectas para la lectura que acompañe a la escucha.

Sólo un pero, la traducción aparece como pie de página, digo yo que para conservar la estética del conjunto, una menudencia a razón del magnífico resultado. Os dejo con la canción de la que Lou Reed extrae el título, según él, uno de sus versos preferidos de toda su carrera, extraído de Magic & Loss, del disco del mismo nombre, un muy buen disco, denso y cargado de angustia existencial provocada por la muerte de un amigo. En definitiva, un libro indispensable para cualquier admirador de Reed y una buena biblia para tener en la mesita de noche.


Comentarios

  1. A ese "pero" unimos que la traducción es en un tamaño de grafía pequeñíiiiisima y en ¡rojo! (al menos en la edición que tengo), pero el contenido y la originalidad de la presentación valen la pena, y qué decir del contenido literario de las letras de Reed...un genio. Saludos

    ResponderEliminar

Publicar un comentario